março 27, 2004

Esforço-me por aceitar

katarse1.jpg
© Zoe Zimmerman


Não pedi para viver.
Esforço-me por aceitar sem espanto e sem cólera
tudo o que a vida me oferece.
Partirei sem ter interrogado ninguém
sobre a minha estranha estada na terra.


Omar Khayyam, Rubaiyat, Odes ao Vinho, Trad. de Fernando Couto, Moraes Editores, Lisboa, sd

Publicado por sol em 02:10 PM | Comentários (16)

março 25, 2004

Ítacas



Suzanne

Suzanne takes you down
to her place near the river
you can hear the boats go by
you can spend the night beside her
And you know that she's half crazy
but that's why you want to be there
and she feeds you tea and oranges
that come all the way from China
And just when you mean to tell her
that you have no love to give her
then she gets you on her wavelength
and she lets the river answer
that you've always been her lover

And you want to travel with her
you want to travel blind
and you know that she can trust you
for you've touched her perfect body
with your mind

And Jesus was a sailor
when he walked upon the water
and he spent a long time watching
from his lonely wooden tower
and when he knew for certain
only drowning men could see him
he said All men will be sailors then
until the sea shall free them
but he himself was broken
long before the sky would open
forsaken, almost human
he sank beneath your wisdom like a stone

And you want to travel with him
you want to travel blind
and you think maybe you 'II trust him
for he's touched your perfect body
with his mind

Now Suzanne takes your hand
and she leads you to the river
she is wearing rags and feathers
from Salvation Army counters
And the sun pours down like honey
on our lady of the harbour
And she shows you where to look
among the garbage and the flowers
There are heroes in the seaweed
there are children in the morning
they are leaning out for love
they will lean that way forever
while Suzanne holds the mirror

And you want to travel with her
you want to travel blind
and you know that you can trust her
for she's touched your perfect body
with her mind

Leonard Cohen, Stranger Music - Selected Poems and Songs, 1993

Publicado por sol em 11:53 PM | Comentários (12)

março 24, 2004

Escalada ao céu

Alta se arqueia a abóbada celeste,
Onde há um brilho de flores (e são mundos!),
Vagueiam sombras afanosamente.

Misteriosa a voz que assim me chama
A subir. Escalada interminável,
Áspera e ansiosa. Em vão, em vão procuro
O meu céu (tão longínquo!). Em vão, perdida
A terra para mim, clamo por entre
Aqueles mundos. Só, minha voz perde-se
Nos profundos silêncios desta noite.


Luigi Fiorentino, tradução de Manuel Bandeira

Publicado por sol em 09:46 PM | Comentários (2)

março 17, 2004

Morte em Veneza

morte em veneza.jpg
de Luchino Visconti



«Perguntou-me baixinho o que me matara:
- A beleza, respondi.»

Emily Dickinson, trad. de Manuel Bandeira (excerto de poema)

Publicado por sol em 02:39 PM | Comentários (16)

março 14, 2004

Pequena Razão

AngeloSousa.JPG


Pequena razão, pequena
claridade:
fraterna voz que não esconde
a rouquidão,
a brusca
sombra da garganta:
fechada flor da tarde,
também ela rouca.


Eugénio de Andrade, Rente ao Dizer

Publicado por sol em 02:11 AM | Comentários (5)

março 11, 2004

que és mala y torpe

La tarde de la cólera,
qué triste!
Quisiéramos morir,
sin desaparecer; morir de pena,
por espiar
com la angustia más grande
la sangre vengativa;
morir, la parte
nuestra que és mala y torpe;
hacer aquí la division
de tierra y cielo.
- ... Sube, grande, la luna
sobre el oscuro sollozar.

Juan Ramón Jiménez, Segunda Antolojía Poética, (1898-1918), Edición Javier Blasco,
Madrid, 2000

Publicado por sol em 11:29 PM | Comentários (8)